mercredi 30 juin 2010

Jean-Honoré Fragonard  1732-1806




 Fragonard-baiser-vole


Le Baiser volé 1787-89, musée de l'Ermitage, St Petersbourg




 Fragonard-le verrou


Le verrou   1778  musée du Louvre

Corelli - Sonata da Camera in G Major - Chacone

Corelli  1653-1713

Sonate de chambre


mardi 29 juin 2010

lundi 28 juin 2010

Simenon - Maigret - L'affaire Saint fiacre

Georges Simenon -
 Maigret - L'affaire Saint fiacre 1932

 Simenon - L'affaire Saint Fiacre - 1932
Un grattement timide à la porte;le bruit d'un objet posé sur le plancher; une  voix furtive:
il est cinq heures et demie !


Des feuilles mortes voletaient sur le sol. Leur froissement sec indiquait qu'il  avait gelé pendant la nuit.

samedi 26 juin 2010

Georg Baselitz



"ZWEI RUSSEN" 
2010
oil on canvas
250 x 200 cm / 98.4 x 78.7"
GEORG BASELITZ
GB/M 20100207

Bob Dylan - Lay Lady Lay - lyrics

Bob Dylan - Lay Lady Lay - 1969 - on his Nashville Skyline album

pour une traduction des chansons de Bob dylan en français

http://www.bobdylan-fr.com/


jeudi 24 juin 2010

Wagner - RIDE OF THE VALKYRIES - Furtwangler

Mozart Cosi fan tutte air come scoglio




Come scoglio immoto resta
Contra i venti, e la tempesta,
Così ognor quest'alma è forte
Nella fede, e nell'amor.
Con noi nacque quella face
Che ci piace, e ci consola,
E potrà la morte sola
Far che cangi affetto il cor.

Rispettate, anime ingrate,
Questo esempio di constanza,
E una barbara speranza
Non vi renda audaci ancor.



Like a rock, we stand immobile
against the wind and storm,
and are always strong
in trust and love.
From us is born the light
that gives us pleasure and comfort,
and the power of death alone
can change the affections of our hearts.

Respect, ungrateful spirit.
We are examples of loyalty
against your primitive hopes,
and do not make you bold.

Mozart Cosi fan tutte air soave sia il vento



Soave sia il vento
Tranquilla sia l'onda
Ed ogni elemento
Benigno risponda
Ai nostri desir



le barbier de Séville de Rossini - air Largo al factotum







Largo al factotum della città.
Presto a bottega che l'alba è già.
Ah, che bel vivere, che bel piacere
per un barbiere di qualità!
Ah, bravo Figaro!
Bravo, bravissimo!
Fortunatissimo per verità!
Pronto a far tutto,
la notte e il giorno
sempre d'intorno in giro sta.
Miglior cuccagna per un barbiere,
vita più nobile, no, non si da.
Rasori e pettini
lancette e forbici,
al mio comando
tutto qui sta.
V'è la risorsa,
poi, de mestiere
colla donnetta... col cavaliere...
Tutti mi chiedono, tutti mi vogliono,
donne, ragazzi, vecchi, fanciulle:
Qua la parrucca... Presto la barba...
Qua la sanguigna...
Presto il biglietto...
Qua la parrucca, presto la barba,
Presto il biglietto, ehi!
Figaro! Figaro! Figaro!, ecc.
Ahimè, che furia!
Ahimè, che folla!
Uno alla volta, per carità!
Figaro! Son qua.
Ehi, Figaro! Son qua.
Figaro qua, Figaro là,
Figaro su, Figaro giù,
Pronto prontissimo son come il fulmine:
sono il factotum della città.
Ah, bravo Figaro! Bravo, bravissimo;
a te fortuna non mancherà.

Faites place au factotum de la cité.
Se précipitant dans son échoppe dès l'aube.
Ah, quelle belle vie, quelle vie plaisante
pour un barbier de talent !
Ah, bien joué Figaro !
Bien joué, vraiment bien joué !
Le plus chanceux du monde, en vérité !
Prêt à tout faire,
nuit et jour,
toujours occupé, toujours à courir.
Pour un barbier, une meilleure vie,
une vie plus noble n'est pas possible.
Rasoirs et peignes
lancettes et ciseaux,
sous mon commandement,
tous à portée de main.
Tels sont les outils
de mon commerce
avec les dames... avec les hommes...
Tous me demandent, tous me veulent,
Les femmes, les jeunes hommes, les vieillards, les demoiselles :
et pour la perruque... un rasage rapide...
une saignée...
vite, la note...
et pour la perruque... un rasage rapide,
allons, la note, dépêche-toi !
Figaro ! Figaro ! Figaro ! etc.
Bon sang, quelle folie !
Bon sang, que de monde !
Un par un, je vous en prie !
Figaro ! Je suis là.
Viens Figaro ! Je suis là.
Figaro, ici, Figaro, là,
Figaro, en haut, Figaro, en bas,
De plus en plus vite, je cours comme l'éclair,
Je suis le factotum de la cité.
Ah, bien joué Figaro ! Bien joué, vraiment bien joué,
La chance sera toujours avec toi.

Texte original
Traduction en français
Largo al factotum della città.
Presto a bottega che l'alba è già.
Ah, che bel vivere, che bel piacere
per un barbiere di qualità!
Ah, bravo Figaro!
Bravo, bravissimo!
Fortunatissimo per verità!
Pronto a far tutto,
la notte e il giorno
sempre d'intorno in giro sta.
Miglior cuccagna per un barbiere,
vita più nobile, no, non si da.
Rasori e pettini
lancette e forbici,
al mio comando
tutto qui sta.
V'è la risorsa,
poi, de mestiere
colla donnetta... col cavaliere...
Tutti mi chiedono, tutti mi vogliono,
donne, ragazzi, vecchi, fanciulle:
Qua la parrucca... Presto la barba...
Qua la sanguigna...
Presto il biglietto...
Qua la parrucca, presto la barba,
Presto il biglietto, ehi!
Figaro! Figaro! Figaro!, ecc.
Ahimè, che furia!
Ahimè, che folla!
Uno alla volta, per carità!
Figaro! Son qua.
Ehi, Figaro! Son qua.
Figaro qua, Figaro là,
Figaro su, Figaro giù,
Pronto prontissimo son come il fulmine:
sono il factotum della città.
Ah, bravo Figaro! Bravo, bravissimo;
a te fortuna non mancherà.
Faites place au factotum de la cité.
Se précipitant dans son échoppe dès l'aube.
Ah, quelle belle vie, quelle vie plaisante
pour un barbier de talent !
Ah, bien joué Figaro !
Bien joué, vraiment bien joué !
Le plus chanceux du monde, en vérité !
Prêt à tout faire,
nuit et jour,
toujours occupé, toujours à courir.
Pour un barbier, une meilleure vie,
une vie plus noble n'est pas possible.
Rasoirs et peignes
lancettes et ciseaux,
sous mon commandement,
tous à portée de main.
Tels sont les outils
de mon commerce
avec les dames... avec les hommes...
Tous me demandent, tous me veulent,
Les femmes, les jeunes hommes, les vieillards, les demoiselles :
et pour la perruque... un rasage rapide...
une saignée...
vite, la note...
et pour la perruque... un rasage rapide,
allons, la note, dépêche-toi !
Figaro ! Figaro ! Figaro ! etc.
Bon sang, quelle folie !
Bon sang, que de monde !
Un par un, je vous en prie !
Figaro ! Je suis là.
Viens Figaro ! Je suis là.
Figaro, ici, Figaro, là,
Figaro, en haut, Figaro, en bas,
De plus en plus vite, je cours comme l'éclair,
Je suis le factotum de la cité.
Ah, bien joué Figaro ! Bien joué, vraiment bien joué,
La chance sera toujours avec toi.

Cartoon: Il barbiere di Siviglia

mercredi 23 juin 2010

le barbier de Séville de Rossini - air Una voce poco fa


Il barbiere di Siviglia








Una voce poco fa
qui nel cor mi risuono
il mio cor ferito e' gia
e Lindor fu che il piago.
Si', Lindoro mio sara
lo giurai, la vincero
Il tutor ricusera
io l'ingegno aguzzero
Alla fin s'acchetera
e contenta io restero
Si', Lindoro mio sara
lo giurai, la vincero

Io sono docile, 
son rispettosa
sono obbediente, 
dolce, amorosa
mi lascio reggere, 
mi fo guidar.
Ma se mi toccano dov'e'
il mio debole
saro' una vipera
e cento trappole
prima di cedere faro' giocar,etc.

José Saramago


José Saramago 1922-18 juin 2010  


http://pt.wikipedia.org/wiki/José_Saramago







A Viagem do Elefante  2008


O ano da morte de Ricardo Reis  1984


História do cerco de Lisboa  1989








Il est l'unique auteur lusophone à avoir reçu le prix Nobel de littérature en 1998.






http://www.cmjornal.xl.pt/detalhe/noticias/opiniao/joao-pereira-coutinho/saramago

lundi 21 juin 2010

Georg Baselitz

Georg Baselitz 1938-...


he is famous for his upside-down images (peintures tête en bas )








Georg BASELITZ Wir besuchen den Rhein I 


(Nous visitons le Rhin I), 1996,




huile sur toile, 300 x 415 cm, collection de l'artiste





Georg Baselitz dans son atelier, 



samedi 19 juin 2010

Georg Baselitz

georg baselitz  1938-...


       Eine unvergessene Begegnung (une rencontre inoubliable) 2002,  Georg Baselitz



"Eine unvergessene Begegnung (une rencontre inoubliable)" 2002,  Georg Baselitz
Encre et aquarelle sur papier, 197 x 163 cm










A Invenção da Glória – D. Afonso V e as Tapeçarias de Pastrana

Museu Nacional de Arte Antiga – 12 Junho – 12 Setembro de 2010
Lisboa


A exposição ‘A Invenção da Glória. D. Afonso V e as Tapeçarias de Pastrana’ reúne pela primeira vez em Portugal os quatro monumentais panos, tecidos em Tournai por encomenda de D. Afonso V, conservados na Colegiada de Pastrana desde o século XVI e recém-restaurados sob o patrocínio da Fundação Carlos de Amberes. Peças de extraordinária monumentalidade e absolutamente únicas em termos da produção borgonhesa, relatando as conquistas de Arzila e Tânger, a sua encomenda e produção — ainda envolta em sombras — enquadra-se num programa mais vasto, de construção mítica da História, que o conjunto de obras em seu redor agora reunidas procura enquadrar e problematizar.





A Tomada de Tânger. Tapeçaria atribuída à oficina de Passchier Grenier, Tournai (Bélgica). 
Último quartel do século XV (pormenores).





lundi 14 juin 2010

Katherine Mansfield - The garden party - publié en 1922


Katherine Mansfield ( link ) est née à Wellington en Nouvelle-Zélande en 1888. 
Elle est morte en 1923 à Fontainebleau.

 Katherine Mansfield



« Elle est morte toute jeune, ne laissant pour œuvres complètes que des nouvelles, un journal, des lettres, et pourtant elle est un grand écrivain, l’un de ceux qui ajoutent à la littérature anglaise de ce temps-ci le plus de vérité profonde, parce qu’elle savait que le naturel et la sincérité sont bien plus importants que l’éclat des mots, l’étrangeté des sentiments, la nouveauté des idées.
Sa technique n’était pas celle de ces romanciers anglais qui prennent une histoire au moment de la naissance du héros et la conduisent lentement, à travers une suite continue d’épisodes, vers une catastrophe finale ou vers les deltas lumineux de l’apaisement. Katherine Mansfield, elle, choisit une famille, un milieu, y fait une coupe dans le temps et nous décrit les impressions des êtres pendant le court moment choisi, sans nous renseigner sur eux autrement que par leurs pensées et leurs propos de cet instant. Dès la première ligne elle les fait parler, elle les nomme, sans faire aucun effort pour nous renseigner sur eux. Nous connaissons ses héros un peu comme nous connaissons, en chemin de fer, les gens de notre compartiment, ou au restaurant, ceux de la table voisine : en les reconstruisant par leurs propos. »
                                                                                                                      André Maurois.


une étude critique sur  The garden party

le texte en anglais de The garden party

le texte complet de The garden party

une version audio de  The garden party sur librivox







mardi 1 juin 2010

William Turner - S. Giorgio Maggiore: Early Morning

William Turner 1775-1851
S. Giorgio Maggiore: Early Morning 1819

  William Turner - S. Giorgio Maggiore: Early Morning -1819


S. Giorgio Maggiore: Early Morning 

1819; Watercolor, 22.4 x 28.7 cm; 

Tate Gallery, London